lundi 26 janvier 2026

Étymologie

 Saviez-vous que les "h" de "huitre", "huit" et "huile" n'étaient pas étymologiques? Ces trois mots s'écrivaient en effet "ostrea", "octo" et "oleum" en latin, sans h donc, comme c'est le cas de leurs dérivés comme "ostréiculture", "octuple" ou "oléoduc". En ancien français, on les trouve écrits respectivement sous les formes "oistre", "uit" et "oile", avant une mutation du "o" en "u" conduisant à "uitre", "uit" et "uile".

 

Problème, l'alphabet latin médiéval ne différencie pas encore "u" et "v", de sorte que ces mots peuvent être confondus avec "vitre", "vit" et "vile". Le "h" étant muet et jamais présent devant le son "v", on décide alors d'adjoindre un "h" à ces mots afin d'indiquer clairement que le "u" qui suit est une voyelle. Malgré la séparation stricte de "u" et "v" après la Renaissance, ce "h" a été maintenu jusqu'à nos jours, vestige d'une contrainte alphabétique désuète. 

Le cas n'est pas propre au français, et l'espagnol a également employé un procédé similaire sur des mots comme "huevo" ("oeuf", de "ovum") ou "hueso" ("os", de "ossum"). L'italien l'a également fait par le passé, mais a éliminé ces "h" lorsqu'ils sont devenus inutiles, cf "huovo", orthographe ancienne de "uovo" (même sens et étymologie que l'espagnol "huevo"). À titre personnel, je pense qu'on devrait faire pareil en français, dans une logique de simplification orthographique.

  

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Étymologie

  Saviez-vous que les "h" de "huitre", "huit" et "huile" n'étaient pas étymologiques? Ces trois ...